-
- Benjamin G Allar, Cristina Ponce, James Wallace, Gezzer Ortega, Amanda J Reich, Shari Gold-Gomez, Sidhu P Gangadharan, and Tara S Kent.
- Department of Surgery, Beth Israel Deaconess Medical Center, Harvard Medical School, Boston MA.
- Ann. Surg. 2024 Jul 1; 280 (1): 667466-74.
ObjectiveTo understand medical interpreters' perspectives on surgical informed consent discussions and provide feedback for surgeons on improving these conversations.BackgroundInformed consent is a critical component of patient-centered surgical decision-making. For patients with limited English proficiency, this conversation may be less thorough, even with a medical interpreter, leaving patients with an inadequate understanding of their diagnosis or treatment options.MethodsA semistructured interview guide was developed with input from interpreters and a qualitative research expert. We purposively sampled medical interpreters representing multiple languages until thematic saturation was achieved. Participants discussed their experience with the surgical consent discussion and process. Interview transcripts were analyzed using emergent thematic analysis.ResultsAmong 22 interpreters, there were 10 languages represented and an average experience of 15 years (range: 4-40 yr). Four major themes were identified. First, interpreters consistently described their roles as patient advocates and cultural brokers. Second, interpreters reported unique patient attributes that influence the discussion, often based on patients' cultural values/expectations, anticipated decisional autonomy, and family support. Third, interpreters emphasized the importance of surgeons demonstrating compassion and patience, using simple terminology, conversing around the consent, providing context about the form/process, and initiating a pre-encounter discussion. Finally, interpreters suggested reducing legal terminology on consent forms and translation into other languages.ConclusionsExperienced interpreters highlighted multiple factors associated with effective and culturally tailored informed consent discussions. Surgeons should recognize interpreters' critical and complex roles, be cognizant of cultural variations among patients with limited English proficiency, and improve interpersonal and communication skills to facilitate effective understanding.Copyright © 2023 Wolters Kluwer Health, Inc. All rights reserved.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.