• Am. J. Crit. Care · May 2020

    Translation into Spanish and Cultural Adaptation of the Critical-Care Pain Observation Tool.

    • Carmen Mabel Arroyo-Novoa, Milagros I Figueroa-Ramos, Kathleen A Puntillo, and Céline Gélinas.
    • Carmen Mabel Arroyo-Novoa and Milagros I. Figueroa-Ramos are professors at the University of Puerto Rico, Medical Sciences Campus, School of Nursing, San Juan, Puerto Rico. Kathleen A. Puntillo is a professor emeritus at the University of California, San Francisco, School of Nursing, San Francisco, California. Céline Gélinas is an associate professor in the Faculty of Medicine, Ingram School of Nursing, McGill University, and a nurse researcher at the Centre for Nursing Research and Lady Davis Institute, CIUSSS West-Central-Montreal, Jewish General Hospital, Montreal, Canada.
    • Am. J. Crit. Care. 2020 May 1; 29 (3): 226-232.

    BackgroundThe Critical-Care Pain Observation Tool (CPOT) is recommended for evaluating pain behaviors in patients in the intensive care unit who are unable to report pain. The source of the only published Spanish version of the CPOT does not verify that it underwent a formal translation process.ObjectiveTo describe the translation into Spanish and cultural adaptation of the original French version of the CPOT.MethodsKey persons in the translation process included one with a master's degree in translation, a critical care physician, nurse faculty members with vast experience in intensive care units, and the instrument's developer. This team followed the Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes Measures as a guide to translate and culturally adapt the CPOT.ResultsThe first Spanish-language version was back translated to French and was also compared with the English version. Revisions necessitated a second version, which was submitted to experts in critical care. Their modifications required a third version, which was back translated to French and discussed with the CPOT developer, after which a fourth version was created. Finally, a linguistic expert proofread the tool, and the translation leaders incorporated the recommendations, thereby obtaining a final Spanish version.ConclusionThe Spanish version is ready to undergo validation with patients in the intensive care unit, which is the next step toward its use in assessing pain behaviors among patients in intensive care units where Spanish is spoken.Copyright© 2020 American Association of Critical-Care Nurses.

      Pubmed     Full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

What will the 'Medical Journal of You' look like?

Start your free 21 day trial now.

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.