-
- L M Sobez, S H Kim, M Angstwurm, S Störmann, D Pförringer, F Schmidutz, D Prezzi, C Kelly-Morland, W H Sommer, B Sabel, D Nörenberg, M Berndt, and F Galiè.
- Department of Radiology, University Hospital, LMU Munich, Marchioninistr. 15, 81377, Munich, Germany.
- Eur Radiol. 2019 Nov 1; 29 (11): 6038-6048.
ObjectivesGlobalization and migration are increasing the demand for reports in different languages. We aimed to examine if structured reports created by non-German-speaking radiologists with multilingual templates show significant differences in quality to structured reports and free-text reports by German native speakers.MethodsWe used structured templates that allow radiologists to report in their mother tongue and then switch the report language to German or English automatically using proprietary software. German- and English-speaking radiology residents created structured reports in both German and English with these templates. Reports for three different exam types were created (intensive care chest x-ray, shoulder x-ray specifically for degenerative processes, and CT pulmonary angiogram for pulmonary embolism). The report quality of automatically translated German structured reports by English-speaking radiologists and German structured reports by German radiologists was then evaluated by German clinicians with a standardized questionnaire. The questionnaire was designed to assess attributes including content, comprehensibility, clinical consequences, and overall quality.ResultsStructured reports by English-speaking radiologists that were automatically translated into German and German structured reports by German radiologists both received very high or high overall quality ratings in the majority of cases, showing no significant differences in quality. Likewise, no significant differences were observed between the two report types regarding comprehensibility and clinical consequences. Structured reports by German radiologists received significantly better ratings for overall quality and comprehensibility compared to free-text reports by German radiologists.ConclusionsMultilingual structured reporting templates may serve as a feasible tool for creating high-quality radiology reports in foreign languages.Key Points• Multilingualism in structured reporting templates can be a useful tool for creating high-quality radiology reports in foreign languages. • German reports created with multilingual structured reporting templates by English-speaking radiologists and German structured reports by German radiologists exhibit no significant differences in overall report quality. • Multilingual structured reporting templates can help radiologists overcome communication barriers and facilitate teleradiology.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.