• J Cancer Res Ther · Jan 2015

    Translation and validation of the questionnaire on current status of physiotherapy practice in the cancer rehabilitation.

    • G Karthikeyan, Udayakumar Manoor, and Sanjay S Supe.
    • Department of Physiotherapy, Srinivas College of Physiotherapy and Research Center, Mangalore, India.
    • J Cancer Res Ther. 2015 Jan 1; 11 (1): 29-36.

    BackgroundThe translation and cultural adaptation of psychometrically tested tools is an essential component of effective evaluation of the intended purpose. The English questionnaire had been designed to measure current status of physiotherapy practice in cancer rehabilitation.AimThe aim of this study was to culturally adapt, including translation and preliminary validation of the questionnaire for the cancer patients.Materials And MethodsA custom-made, validated version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was translated into Tamil, Kannada and Malayalam languages. The process of translation included recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing content accuracy and clarity. Process involved 13 jurors for the translation and content validation and 30 cancer patients for the face validity. All subjects were asked to complete the translated versions of the questionnaire, which was previously validated.Analysis And ResultsThe psychometric properties of the three regional language versions of the questionnaire for cancer patients employed during rehabilitation were good. Cognitive debriefing showed the regional language versions to be clear, relevant and comprehensive.ConclusionThe translated and adapted versions are comparable with the original English instrument in terms of content and accuracy and it is suitable to assess the current physiotherapy practice pattern in cancer rehabilitation settings.

      Pubmed     Free full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

What will the 'Medical Journal of You' look like?

Start your free 21 day trial now.

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.