-
Rev Bras Ter Intensiva · Mar 2018
Translation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit into Brazilian Portuguese for the detection of delirium in pediatric intensive care units.
- Marizete Elisa Molon, Roberta Esteves Vieira de Castro, Flávia Andrea Krepel Foronda, Maria Clara Magalhães-Barbosa, Jaqueline Rodrigues Robaina, Jefferson Pedro Piva, Garcia Pedro Celiny Ramos PCR Faculdade de Medicina, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS, Brazil., Arnaldo Prata-Barbosa, Elie Cheniaux, and Smith Heidi A B HAB Division of Pediatric Anesthesiology, Vanderbilt University Medical Center, Nashville, TN, USA..
- Faculdade de Medicina, Universidade de Caxias do Sul, Caxias de Sul, RS, Brazil.
- Rev Bras Ter Intensiva. 2018 Mar 1; 30 (1): 71-79.
ObjectiveTo undertake the translation and cross-cultural adaption into Brazilian Portuguese of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit for the detection of delirium in pediatric intensive care units, including the algorithm and instructions.MethodsA universalist approach for the translation and cross-cultural adaptation of health measurement instruments was used. A group of pediatric critical care specialists assessed conceptual and item equivalences. Semantic equivalence was evaluated by means of a translation from English to Portuguese by two independent translators; reconciliation into a single version; back-translation by a native English speaker; and consensus among six experts with respect to language and content understanding by means of Likert scale responses and the Content Validity Index. Finally, operational equivalence was assessed by applying a pre-test to 30 patients.ResultsThe back-translation was approved by the original authors. The medians of the expert consensus responses varied between good and excellent, except for the feature "acute onset" of the instructions. Items with a low Content Validity Index for the features "acute onset" and "disorganized thinking" were adapted. In the pre-test, the expression "signal with your head" was modified into "nod your head" for better understanding. No further adjustments were necessary, resulting in the final version for Brazilian Portuguese.ConclusionThe Brazilian version of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit was generated in agreement with the international recommendations and can be used in Brazil for the diagnosis of delirium in critically ill children 5 years of age or above and with no developmental cognitive disabilities.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.