-
Academic pediatrics · Mar 2020
Spanish Interpreter Services for the Hospitalized Pediatric Patient: Provider and Interpreter Perceptions.
- Ivy Tam, Maria Z Huang, Aarti Patel, Kyung E Rhee, and Erin Fisher.
- Department of Pediatrics (I Tam, MZ Huang, A Patel, KE Rhee, and E Fisher), Rady Children's Hospital San Diego and University of California San Diego, San Diego, Calif; Department of Pediatrics (I Tam), The Children's Hospital at Montefiore and Albert Einstein College of Medicine, Bronx, NY. Electronic address: itam@montefiore.org.
- Acad Pediatr. 2020 Mar 1; 20 (2): 216-224.
BackgroundMany Americans have limited English proficiency (LEP) and difficulty communicating with health care providers, creating inequitable health care delivery. Despite widespread interpreter availability in hospitals, perceptions of interpreter services in the pediatric inpatient setting are largely unknown.ObjectiveTo investigate staff perspectives regarding: 1) roles of the interpreter and provider (attending, resident, and nurse) during an encounter, 2) modalities of interpretation, and 3) barriers to services.MethodsFocus groups were conducted with: 1) hospital-employed Spanish interpreters, 2) Pediatric Hospital Medicine attendings, 3) pediatric and internal medicine-pediatric residents, and 4) medical unit nurses. Sessions were audio-recorded and transcribed. Using Atlas.ti, 2 investigators created the coding scheme, independently coded the data, and achieved consensus. Qualitative methods were used for thematic analysis.ResultsFourteen groups (n = 59 participants) were held: 3 interpreter groups (n = 10), 3 attending groups (n = 14), 2 resident groups (n = 17), and 6 nurse groups (n = 18). Most believed the interpreter's role was to serve as a conduit (provide word-for-word interpretation), act as a cultural broker, and maintain transparency (not withhold information). All groups felt providers should interact with families as they would with English-speaking families. In-person interpreters were preferred over telephone and video for being more accurate, efficient, and personable. Barriers to accessing services included time needed for interpretation, overconfidence in language skills, variable family dynamics, and identification of LEP families.ConclusionsIn-person interpreters are highly valued, fulfilling complex roles. However, operational and human factors limit access to services in the hospital. These findings, along with family perspectives, can be used to optimize interpretation experiences.Copyright © 2019 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.