-
- Quyen Ngo-Metzger, Dara H Sorkin, Russell S Phillips, Sheldon Greenfield, Michael P Massagli, Brian Clarridge, and Sherrie H Kaplan.
- Division of General Internal Medicine and Primary Care and the Center for Health Policy Research, University of California, Irvine School of Medicine, Research, 111 Academy, Suite 220, Irvine, CA, USA. Qhngo@uci.edu
- J Gen Intern Med. 2007 Nov 1; 22 Suppl 2 (Suppl 2): 324330324-30.
BackgroundProvider-patient language discordance is related to worse quality care for limited English proficient (LEP) patients who speak Spanish. However, little is known about language barriers among LEP Asian-American patients.ObjectiveWe examined the effects of language discordance on the degree of health education and the quality of interpersonal care that patients received, and examined its effect on patient satisfaction. We also evaluated how the presence/absence of a clinic interpreter affected these outcomes.DesignCross-sectional survey, response rate 74%.ParticipantsA total of 2,746 Chinese and Vietnamese patients receiving care at 11 health centers in 8 cities.MeasurementsProvider-patient language concordance, health education received, quality of interpersonal care, patient ratings of providers, and the presence/absence of a clinic interpreter. Regression analyses were used to adjust for potential confounding.ResultsPatients with language-discordant providers reported receiving less health education (beta = 0.17, p < 0.05) compared to those with language-concordant providers. This effect was mitigated with the use of a clinic interpreter. Patients with language-discordant providers also reported worse interpersonal care (beta = 0.28, p < 0.05), and were more likely to give low ratings to their providers (odds ratio [OR] = 1.61; CI = 0.97-2.67). Using a clinic interpreter did not mitigate these effects and in fact exacerbated disparities in patients' perceptions of their providers.ConclusionLanguage barriers are associated with less health education, worse interpersonal care, and lower patient satisfaction. Having access to a clinic interpreter can facilitate the transmission of health education. However, in terms of patients' ratings of their providers and the quality of interpersonal care, having an interpreter present does not serve as a substitute for language concordance between patient and provider.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.