-
Comparative Study
A Comparative Multimetric Assessment of English and Spanish Carpal Tunnel Syndrome Materials.
- Anna Rose Johnson, Andres F Doval, Melisa D Granoff, Sabine A Egeler, Miguel G Bravo, A Samandar Dowlatshahi, Samuel J Lin, and Bernard T Lee.
- Division of Plastic and Reconstructive Surgery, Beth Israel Deaconess Medical Center, Harvard Medical School, Boston, Massachusetts.
- J. Surg. Res. 2019 Jun 1; 238: 64-71.
BackgroundSpanish-speaking Hispanics living in the United States utilize the internet as a primary means to obtain health information. Accurate, accessible information is important for English speakers; however, it could have even greater utility for Spanish speakers who have lower health literacy levels. The aim of this study was to evaluate and compare online English and Spanish carpal tunnel surgery materials provided by using a multimetric approach.Materials And MethodsA web search using the English term "carpal tunnel surgery" was performed. The first 10 institutional/organizational websites that provided carpal tunnel surgery information in English and Spanish were included. All relevant online materials were evaluated using the Patient Education and Materials Assessment Tool (PEMAT), Cultural Sensitivity Assessment Tool (CSAT), and Simplified Measure of Gobbledygook, Spanish (SOL) to assess understandability and actionability, cultural sensitivity, and readability, respectively.ResultsThere were no statistically significant differences in understandability or actionability scores between Spanish and English materials. Average cultural sensitivity scores for Spanish materials were significantly lower than English materials (P = 0.015). The average reading grade level of online English materials was greater than that for Spanish materials (P = 0.011). Both mean values were above the recommended sixth-grade reading level.ConclusionsOnline patient-directed information regarding carpal tunnel surgery exceeded the recommended reading grade level for both English and Spanish-speaking populations. Most Spanish materials were often direct translations and were not contoured to the elevated literacy needs of this demographic. Institutions must caution their authors to tailor their web material in a way that is sensitive to their target population to optimize understanding.Copyright © 2019 Elsevier Inc. All rights reserved.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.