-
Am J Hosp Palliat Care · May 2021
Healthcare Provider Perspectives Regarding Use of Medical Interpreters During End-of-Life Conversations With Limited English Proficient Patients.
- Milagros D Silva, Ronald D Adelman, Vishwas Singh, Renuka Gupta, Jerad Moxley, Rosanna M Sobota, Stephanie Tsai, Brittany T Abel, and M Carrington Reid.
- Division of Geriatrics and Palliative Medicine, Weill Cornell Medicine, New York, NY, USA.
- Am J Hosp Palliat Care. 2021 May 18: 10499091211015916.
BackgroundHealthcare providers increasingly care for patients with Limited English Proficiency (LEP). There is limited research evaluating healthcare provider utilization practices, attitudes, perceived benefits and barriers regarding the use of medical interpreters in end of life (EOL) and goals of care (GOC) conversations.ObjectivesTo elicit healthcare providers' opinions of the role, factors that impact decisions to use medical interpreters and perceived utility of using medical interpreters when conducting EOL and GOC conversations with LEP patients and their families.DesignCross-sectional survey of internal medicine trainees and attending physicians from a U.S. medical center.ResultsA total of 117 surveys were collected with a response rate of 51%. In-person medical interpreters received higher ratings with regard to their helpfulness compared to telephone medical interpreters during EOL and GOC conversations. Being an attending physician and having received training in the use of a medical interpreter predicted higher composite scores reflecting greater awareness of the roles of medical interpreters and endorsement of best communication practices. In-person interpreters were viewed by a subset of participants as "standard of care" during EOL and GOC conversations.ConclusionHaving more years in practice and receiving training in the use of medical interpreters correlated with more favorable attitudes toward the role of medical interpreters and positive communication practices. Incorporating early training in the use of medical interpreters could help enhance communication practices and outcomes during EOL and GOC conversations with LEP patients.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.