-
- Bilal Alkhaffaf, Jane M Blazeby, Aleksandra Metryka, Anne-Marie Glenny, Ademola Adeyeye, Paulo Matos Costa, Ismael Diez Del Val, Suzanne S Gisbertz, Ali Guner, Simon Law, Hyuk-Joon Lee, Ziyu Li, Koji Nakada, Rafael Mauricio Restrepo Nuñez, Daniel Reim, John V Reynolds, Peter Vorwald, Daniela Zanotti, William Allum, M Asif Chaudry, Ewen Griffiths, Paula R Williamson, Iain A Bruce, and GASTROS International Working Group.
- Department of Oesophago-Gastric Surgery, Salford Royal Hospital, Salford Royal NHS Foundation Trust, Stott Lane, Manchester, M6 8HD, UK. bilal.alkhaffaf@srft.nhs.uk.
- Trials. 2021 Jun 21; 22 (1): 410.
BackgroundCore outcome sets (COS) should be relevant to key stakeholders and widely applicable and usable. Ideally, they are developed for international use to allow optimal data synthesis from trials. Electronic Delphi surveys are commonly used to facilitate global participation; however, this has limitations. It is common for these surveys to be conducted in a single language potentially excluding those not fluent in that tongue. The aim of this study is to summarise current approaches for optimising international participation in Delphi studies and make recommendations for future practice.MethodsA comprehensive literature review of current approaches to translating Delphi surveys for COS development was undertaken. A standardised methodology adapted from international guidance derived from 12 major sets of translation guidelines in the field of outcome reporting was developed. As a case study, this was applied to a COS project for surgical trials in gastric cancer to translate a Delphi survey into 7 target languages from regions active in gastric cancer research.ResultsThree hundred thirty-two abstracts were screened and four studies addressing COS development in rheumatoid and osteoarthritis, vascular malformations and polypharmacy were eligible for inclusion. There was wide variation in methodological approaches to translation, including the number of forward translations, the inclusion of back translation, the employment of cognitive debriefing and how discrepancies and disagreements were handled. Important considerations were identified during the development of the gastric cancer survey including establishing translation groups, timelines, understanding financial implications, strategies to maximise recruitment and regulatory approvals. The methodological approach to translating the Delphi surveys was easily reproducible by local collaborators and resulted in an additional 637 participants to the 315 recruited to complete the source language survey. Ninety-nine per cent of patients and 97% of healthcare professionals from non-English-speaking regions used translated surveys.ConclusionConsideration of the issues described will improve planning by other COS developers and can be used to widen international participation from both patients and healthcare professionals.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.