• JBI evidence synthesis · Jul 2020

    Impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency: a systematic review.

    • Susan Boylen, Sarah Cherian, Fenella J Gill, Gavin D Leslie, and Sally Wilson.
    • 1School of Nursing, Midwifery and Paramedicine, Faculty of Health Sciences, Curtin University, Perth, Australia 2The Western Australian Group for Evidence Informed Healthcare Practice: A JBI Centre of Excellence 3Perth Children's Hospital, Child and Adolescent Health Service, Perth, Australia 4Division of Paediatrics, University of Western Australia, Perth, Australia.
    • JBI Evid Synth. 2020 Jul 1; 18 (7): 1360-1388.

    ObjectiveThe objective of the review was to identify, critically appraise and synthesize evidence on the impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency.IntroductionA key strategy to facilitate effective communication between limited-English-proficient migrant and refugee families and healthcare providers is the use of professional interpreters. Despite awareness of the importance of professional interpreters, interpreters are underutilized. This results in suboptimal care, including poor access to health care, increased risk of serious medical events, increased admission to hospital and inadequate health literacy.Inclusion CriteriaLimited-English-proficient migrant, refugee or asylum-seeker families with a hospitalized child aged 0 to 18 years, who had used a professional interpreter, were considered for this review. Comparators included standard care or no interpreter, and reported results of comparisons of the duration, frequency or mode of interpreter delivery. Outcomes were length of stay in hospital, unplanned readmission rates to hospital, non-attendance at hospital clinic appointments and ambulatory care, child and/or parent satisfaction with care in hospital, adherence to treatment, medication errors, and other adverse events relating to patient safety. The review considered all studies conducted using a quantitative approach.MethodsA three-step search strategy was used. Databases were searched in December 2018 for published and unpublished articles. Studies published in English were considered for inclusion. The recommended JBI approach to critical appraisal, study selection, data extraction and data synthesis was used.ResultsSix articles reporting results from three randomized controlled trials and one observational study were included. Studies were undertaken in the United States involving Spanish-speaking participants. Three studies were in emergency departments. There was a total of 1813 families, of whom 1753 had limited English proficiency. Migrant and refugee families with limited English proficiency reported greater satisfaction with aspects of care when a professional interpreter service was used compared with using ad hoc interpreters. Using professional in-person interpreters resulted in a shorter total emergency department throughput time compared to using professional interpreters via telephone. There was no difference in concordance of child's discharge diagnoses between parents assigned professional interpreters and those assigned bilingual physicians. Video interpretation provided better understanding of diagnoses than phone interpretation.ConclusionThere is evidence that use of ad hoc interpreters or no interpreter is inferior to use of professional interpreters of any mode. Although video and in-person interpreters are more favorable for some outcomes, mode of delivery may not be as important as the fact that a professional interpreter is being used. The mode of professional interpreter delivery should be based on accessibility, availability, language requirements and patient preference.Systematic Review Registration NumberPROSPERO CRD42017058161.

      Pubmed     Full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…