-
Journal of anesthesia · Mar 1995
Use of personal computers for translation and publication of an anesthesia textbook.
- K Suwa, H Kayama, and Y Kinefuchi.
- Department of Anesthesiology, Tokai University School of Medicine, 7-Hongo, Bunkyo-ku, 113, Tokyo, Japan.
- J Anesth. 1995 Mar 1;9(1):118-20.
AbstractWe used personal computers extensively for translating and publishing in Japanese an anesthesia textbook originally written in English. The procedure included optical character recognition, scanning of figures, use of computer translation, use of electronic mail and computer type-setting. While these have individually been done previously, this is process of any medical textbook published in Japanese. The advantages of combining these technologies are good exchange of information among individual authors/translators, rapid translation process, preliminary visualization of the final product, and overall high quality of the published book.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.