• J Am Pharm Assoc (2003) · May 2011

    Community pharmacists' use of language-access services in the United States.

    • Maria Maniscalco Feichtl, Kevin A Clauson, Fadi M Alkhateeb, Daniel S Jamass, and Hyla H Polen.
    • College of Pharmacy, Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL 33328, USA. maria.maniscalco@gmail.com
    • J Am Pharm Assoc (2003). 2011 May 1; 51 (3): 368-72.

    ObjectiveTo examine community pharmacists' use of language-access services (LASs) in the United States.DesignCross-sectional study.SettingUnited States from January to February 2009.Participants1,000 pharmacists (500 community chain and 500 community independent pharmacists).InterventionMailed survey.Main Outcomes MeasureUse, availability, and characterization of written translation and verbal interpretation LASs, along with perceived barriers for LASs.Results296 surveys were completed, yielding an adjusted response rate of 30.0%. Computer software was used more often for translation LASs (57.4%) compared with pharmacists using on-site personnel (38.4%). Almost one-half of all pharmacies (49.8%) that possessed LAS capacity failed to notify patients of their availability. Many respondents indicated that they never used translation (40.9%) or interpretation (39.8%) in their pharmacies. The most commonly cited barrier for use of LASs by community pharmacists was potential inaccuracies in translation/interpretation (52.1%). Lack of time (25.1%) was frequently cited for failing to use LASs.ConclusionCommunity pharmacists are not consistently or optimally using LASs in daily practice. Failure to use LASs can result in poorer outcomes for patients with limited English proficiency. Developing means to navigate work station-related barriers to LASs may yield improved patient care. Incorporation of professional continuing educational programs, automated LAS kiosks, natural language processing, and social media solutions merit exploration in addressing these challenges.

      Pubmed     Full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…