• Plos One · Jan 2019

    Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals.

    • Simone Veronese, Elisa Rabitti, Massimo Costantini, Alessandro Valle, and Irene Higginson.
    • Fondazione FARO onlus, Torino, Italy.
    • Plos One. 2019 Jan 1; 14 (1): e0208536.

    BackgroundOutcome measurement is fundamental to assess needs and priority of care in palliative care settings. The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed from earlier versions of this tool. Its use is encouraged to ameliorate the assessment of individual outcomes in palliative care settings. This study aimed to translate and culturally adapt IPOS into Italian, and explore its face and content validity.MethodsAfter forward-backward translation, a qualitative study explored the views of and cognitive processes used by respondents. We conducted individual semi structured interviews with 21 patients admitted to two palliative care services, from hospitals, hospices and the community, and focus groups with 12 professionals working in multidisciplinary palliative care teams and used thematic analysis. The results were integrated in a final audit, including the project team and the original POS developers, to refine the final format of the tool.ResultsWe conducted 21 face to face cognitive interviews with patients, and 2 focus groups with 14 professionals. Patients and professionals felt content and format of IPOS appropriate and feasible, and not burdensome. Some layout problems were raised leading to adaptation. Main issues regarded: clarifying the meaning of choices and some cultural interpretation of some questions and response options and interpretation of some instructions. We proposed using some new terms as more appropriate and comprehensive in our context, such as replacing the term "family" with "dear ones". The items that appeared unchanged from the previously validated Italian POS were left unmodified to maintain coherence.ConclusionsThe Italian IPOS, in its four versions directed to patients or staff and with a recall period of 3 or 7 days, has face and content validity for use in clinical settings and is ready for further psychometric and clinimetric validation.

      Pubmed     Free full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

What will the 'Medical Journal of You' look like?

Start your free 21 day trial now.

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.