• J Gen Intern Med · Nov 2005

    Multicenter Study

    Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency.

    • Alexander R Green, Quyen Ngo-Metzger, Anna T R Legedza, Michael P Massagli, Russell S Phillips, and Lisa I Iezzoni.
    • Institute for Health Policy, Massachusetts General Hospital, Harvard Medical School, Boston, MA 02114, USA. argreen@partners.org
    • J Gen Intern Med. 2005 Nov 1; 20 (11): 105010561050-6.

    BackgroundPatients with limited English proficiency (LEP) have more difficulty communicating with health care providers and are less satisfied with their care than others. Both interpreter- and language-concordant clinicians may help overcome these problems but few studies have compared these approaches.ObjectiveTo compare self-reported communication and visit ratings for LEP Asian immigrants whose visits involve either a clinic interpreter or a clinician speaking their native language.DesignCross-sectional survey-response rate 74%.PatientsTwo thousand seven hundred and fifteen LEP Chinese and Vietnamese immigrant adults who received care at 11 community-based health centers across the U.S.MeasurementsFive self-reported communication measures and overall rating of care.ResultsPatients who used interpreters were more likely than language-concordant patients to report having questions about their care (30.1% vs 20.9%, P<.001) or about mental health (25.3% vs 18.2%, P=.005) they wanted to ask but did not. They did not differ significantly in their response to 3 other communication measures or their likelihood of rating the health care received as "excellent" or "very good" (51.7% vs 50.9%, P=.8). Patients who rated their interpreters highly ("excellent" or "very good") were more likely to rate the health care they received highly (adjusted odds ratio 4.8, 95% confidence interval, 2.3 to 10.1).ConclusionsAssessments of communication and health care quality for outpatient visits are similar for LEP Asian immigrants who use interpreters and those whose clinicians speak their language. However, interpreter use may compromise certain aspects of communication. The perceived quality of the interpreter is strongly associated with patients' assessments of quality of care overall.

      Pubmed     Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

What will the 'Medical Journal of You' look like?

Start your free 21 day trial now.

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.