• J Palliat Med · Oct 2022

    Translation and Cultural Adaptation of the Go Wish Game: Thinking About Personal Values to Promote Advance Care Planning.

    • Marta Perin, Silvia Tanzi, Carlo Botrugno, Chelsi Craddock, Elisabeth Menkin, Carlo Peruselli, and Ludovica De Panfilis.
    • Bioethics Unit, Azienda USL-IRCCS di Reggio Emilia, Reggio Emilia, Italy.
    • J Palliat Med. 2022 Oct 1; 25 (10): 1540-1550.

    Abstract<b><i>Background:</i></b> The Go Wish Game (GWG) is a practical tool developed to ease advance care planning (ACP) conversations regarding end-of-life (EOL) issues. The game consists of a guide and 35 cards to help persons think about their personal values and priorities in the context of care and to discuss and share those concerns with families and health care professionals (HPs). <b><i>Objectives:</i></b> To promote ACP conversations in the Italian context, we developed an Italian version of the GWG by linguistic translation and cultural adaptation. <b><i>Design:</i></b> Cross-cultural adaptation process developed by Beaton et al. <b><i>Measurements:</i></b> We started with a back-and-forth translation to guarantee linguistic appropriateness. A prefinal Italian version was developed and then qualitatively evaluated by two focus groups (FGs) to assess content validity and cultural appropriateness. Participants' suggestions were discussed by the research groups and included in the final Italian version. <b><i>Data analysis:</i></b> The FGs' transcripts were analyzed by thematic analysis. <b><i>Sample:</i></b> One FG included HPs potentially involved in ACP, the second FG involved representative from local patient associations (RLPAs) with chronic, degenerative, and potentially terminal disease. Participants were purposefully selected. The two FGs involved eight HPs and five RLPAs, respectively. <b><i>Results:</i></b> Fewer explicit statements concerning EOL choices and a broader emphasis on the role of HPs in this discussion characterized the prefinal version. Our analysis identified three themes and five subthemes: (1) <i>improving translation</i>: linguistic redefinition and practical clarification; (2) <i>how to play the GWG</i>: needs and suggestions; and (3) <i>more than a game</i>. <b><i>Conclusion:</i></b> The Italian version developed in this study presents several cultural peculiarities. The rigorous translation and cultural adaptation process applied can enrich the existing literature by spreading a practical tool for initiating ACP in other languages and cultures. Further studies are needed to evaluate this tool's effectiveness in supporting ACP and training HPs to promote the ACP process.

      Pubmed     Full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

What will the 'Medical Journal of You' look like?

Start your free 21 day trial now.

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.