-
- Won Lee, Elaine C Khoong, Billy Zeng, Francine Rios-Fetchko, YingYing Ma, Kirsten Liu, and Alicia Fernandez.
- University of California San Francisco, 513 Parnassus Ave, Room S-436, San Francisco, CA, 94143, USA. Won.Lee@ucsf.edu.
- J Gen Intern Med. 2023 Aug 1; 38 (10): 233323392333-2339.
BackgroundAccessing professional medical interpreters for brief, low risk exchanges can be challenging. Machine translation (MT) for verbal communication has the potential to be a useful clinical tool, but few evaluations exist.ObjectiveWe evaluated the quality of three MT applications for English-Spanish and English-Mandarin two-way interpretation of low complexity brief clinical communication compared with human interpretation.DesignAudio-taped phrases were interpreted via human and 3 MT applications. Bilingual assessors evaluated the quality of MT interpretation on four assessment categories (accuracy, fluency, meaning, and clinical risk) using 5-point Likert scales. We used a non-inferiority design with 15% inferiority margin to evaluate the quality of three MT applications with professional medical interpreters serving as gold standards.Main MeasuresProportion of interpretation exchanges deemed acceptable, defined as a composite score of 16 or greater out of 20 based on the four assessment categories.Key ResultsFor English to Spanish, the proportion of MT-interpreted phrases scored as acceptable ranged from 0.68 to 0.84, while for English to Mandarin, the range was from 0.62 to 0.76. Both Spanish/Mandarin to English MT interpretation had low acceptable scores (range 0.36 to 0.41). No MT interpretation met the non-inferiority threshold.ConclusionWhile MT interpretation was better for English to Spanish or Mandarin than the reverse, the overall quality of MT interpretation was poor for two-way clinical communication. Clinicians should advocate for easier access to professional interpretation in all clinical spaces and defer use of MT until these applications improve.© 2023. The Author(s), under exclusive licence to Society of General Internal Medicine.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.