• S. Afr. Med. J. · Apr 2003

    The pitfalls of translation--a case study based on the translation of the EQ-5D into Xhosa.

    • Siviwe Mkoka, Jonathan Vaughan, Tarryn Wylie, Heather Yelland, and Jennifer Jelsma.
    • School of Health and Rehabilitation Sciences, University of Cape Town.
    • S. Afr. Med. J. 2003 Apr 1;93(4):265-6.

    AbstractThere is an evident need for standardised, internationally recognised instruments to measure health-related outcomes that are also locally applicable. The European Quality of Life 5-Dimensions (EQ-5D) is a widely used measure of health-related quality of life (HRQoL) that was translated into Xhosa. This communication outlines some of the different cultural and linguistic issues that had to be addressed during the translation process. The translation guidelines provided by the EuroQol group were followed. This involved both forward and backward translations by Xhosa speakers, with consensus meetings after each. Thereafter, lay panel respondent testing of the consensus version was performed. Eventually a credible Xhosa version of the EQ-5D was produced. Concepts which proved surprisingly difficult to transfer across the languages and cultures included 'mobility', 'confined to bed' and the choice of word to denote 'male'. The translation process prompted lengthy discussion and proved more challenging than initially anticipated. Despite the rigorous process followed, later additions had to be made to the questionnaire after field testing. It would appear that extreme caution should be exercised when using a questionnaire in a culture and language different from the one in which it was originally developed and validated. If this is not done, the validity of cross-cultural research projects may be open to question.

      Pubmed     Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

What will the 'Medical Journal of You' look like?

Start your free 21 day trial now.

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.