• J Formos Med Assoc · Sep 2024

    Culturally adapted translation of LYMPH-Q upper extremity module from English to Mandarin Chinese.

    • Ying-Sheng Lin, Hao-Chih Tai, and Chiun-Sheng Huang.
    • Division of Plastic Surgery, Department of Surgery, National Taiwan University Hospital Yunlin Branch, Yunlin County, Taiwan.
    • J Formos Med Assoc. 2024 Sep 1; 123 (9): 950953950-953.

    BackgroundBreast cancer-related lymphedema (BCRL) is one of the debilitating complications after breast cancer treatment. Several forms of patient-reported outcome measures (PROMs) were developed to evaluate the severity of BCRL based on the patients' perspective. LYMPH-Q Upper Extremity Module is a newly developed questionnaire for BCRL. This study aimed to demonstrate the process of translation and cultural adaption from English to Mandarin Chinese.Methods And ResultsThe translation process followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) best-practice guidelines for the translation and cultural adaption of PROM. The process included four steps: forward translation, back translation, back translation review, and patient interviews. In total, five patients with BCRL were recruited for patient interviews. The forward translation step involved two professional translators whose native language was Mandarin Chinese. A reconciled translated version was produced. In the back translation step, the reconciled translated version in Mandarin Chinese was sent to another professional translator whose native language was English. The back-translated version in English was sent back to the developer of LYMPH-Q for review. In this step, 22 items were revised. In the final step of patient interviews, 15 items were revised based on the patients' feedback.ConclusionThe development of Mandarin Chinese version of LYMPH-Q Upper Extremity Module and its utilization in conjunction with the existing objective measures could provide a more well-rounded picture of the status of patients with BCRL worldwide.Copyright © 2024 Formosan Medical Association. Published by Elsevier B.V. All rights reserved.

      Pubmed     Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

What will the 'Medical Journal of You' look like?

Start your free 21 day trial now.

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.