-
J Paediatr Child Health · May 2003
Barriers to the use of interpreters in emergency room paediatric consultations.
- G Bonacruz Kazzi and C Cooper.
- Community Paediatrics, Fairfield Health Service, PO Box 5, Fairfield, New South Wales 2165, Australia.
- J Paediatr Child Health. 2003 May 1;39(4):259-63.
ObjectiveTo identify barriers to the use of trained interpreters in emergency department (ED) paediatric consultations.MethodsA cross-sectional survey of non-English-speaking-background (NESB) carers who presented a child aged 14 years or less to the Fairfield Hospital ED during a 3-month period was undertaken using a multilingual postal questionnaire or a phone interview with interpreter assistance.ResultsOf the 1388 paediatric consultations during the study period, 406 of the carers were registered as being of NESB, with 316 being eligible for study inclusion. Of the 278 (88%) respondents who completed the questionnaires, assistance with interpretation was required by 131 (47%) respondents: 55 (20%) used ad hoc interpreters, 47 (17%) used a trained interpreter and 21 (8%) did not receive the required assistance. Fifty-four (41%) carers who required interpreter assistance were identified as having this requirement at clerical registration in the ED, but only 18 of these were provided with a trained interpreter during the consultation. Limited English proficiency was self-reported by 127 (46%) respondents, with these respondents being more likely to need interpreter assistance (odds ratio (OR) 44.2; 95% CI 21.6-90.7), to have impaired understanding of the consultation (OR 8.2; 95% CI 4.7-14.1) and to consult a language concordant general practitioner (OR 10.1; 95% CI 5.1-19.4) compared with English proficient respondents.ConclusionsBarriers to the use of interpreters in ED paediatric consultations include poor identification of the need for and provision of an interpreter in the ED, and a preference for NESB carers to use ad hoc interpreters or no interpreter. Recommendations include the implementation in the ED of strategies to improve identification of NESB carers, as well as to improve awareness, access and use of trained interpreters during paediatric consultations. There is also a need to explore the experience of ED staff in accessing and using trained interpreters.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.