• J Gen Intern Med · Feb 2025

    Language Concordance and Interpreter Use for Spanish-Preferring Patients: Qualitative Study of Perspectives from Primary Care Providers.

    • Denise D Quigley, Nabeel Qureshi, Efrain Talamantes, and Zachary Predmore.
    • RAND Corporation, Santa Monica, CA, USA. quigley@rand.org.
    • J Gen Intern Med. 2025 Feb 10.

    BackgroundPoor quality communication and language barriers lead to worse care experiences and inferior health care outcomes for those with limited English proficiency. Fewer than one-third of outpatient providers regularly use professional interpreters when communicating with non-English preferring patients. Effective strategies to address language barriers in primary care are lacking and in demand.ObjectiveExamine provider perspectives on providing in-person care to Spanish-preferring patients.DesignPartnered with a large, urban Federally Qualified Health Center predominantly caring for Spanish-preferring Hispanic patients, we identified primary care providers who (1) were language-concordant (provider and patient speak same language); (2) used qualified interpreters; and (3) used informal strategies for interpretation/communication.ParticipantsWe interviewed 24 providers (10 language-concordant, 9 who used qualified interpreters, 5 who used informal interpreters and other strategies; response-rate 23%).ApproachWe established codes using systematic, inductive procedures to generate insights from responses and identified themes using content analysis.ResultsProviders-both language-concordant and those using interpreters-preferred to speak the same language as the patient, employed varying communication strategies, and required more time to care for Spanish-preferring patients for differing reasons. Using interpreters did not always improve communication because using qualified interpreters requires more time for initiating interpretation, connectivity issues, and conducting consecutive interpretation; using any interpreter requires provider-interpreter clarification or staff to translate, and sometimes interpreters had difficulty with medical content/terminology. Provider-patient visits also qualitatively differed based on language spoken and interpreter use in eliciting concerns, topics covered, patient comprehension, and time spent on rapport-building and patient education.ConclusionsProviders described barriers that organizations need to address to facilitate effective communication and language interpretation when caring for Spanish-preferring patients. Research is needed that identifies and tests language support strategies for providers and clinics and structural changes that preserve time during patient visits for providers and patients to spend on health care needs.© 2025. The Author(s).

      Pubmed     Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

Want more great medical articles?

Keep up to date with a free trial of metajournal, personalized for your practice.
1,704,841 articles already indexed!

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.