• Int. J. Dermatol. · Mar 2007

    Arabic version of Skindex-16: translation and cultural adaptation, with assessment of reliability and validity.

    • Khalid M AlGhamdi and Sulaiman A AlShammari.
    • Dermatology Department and Family Medicine Department, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia.
    • Int. J. Dermatol. 2007 Mar 1;46(3):247-52.

    BackgroundQuality-of-life is increasingly recognized as an important measure in dermatology; however, most currently available dermatologic quality-of-life measures were originally created for the English language. Skindex-16 being one, is a self-administered questionnaire covering the symptoms, emotions and functioning aspects.ObjectivesOur aim was to translate into Arabic and culturally adapt Skindex-16 following the international guidelines for cross-cultural adaptation of health-related quality-of-life measures. Moreover, its validity and reliability would be assessed.MethodsTranslation and transcultural adaptation of Skindex-16 were performed. Subsequently, a cross-sectional study was conducted where 678 persons (338 patients and 340 healthy people) responded to the Arabic version of Skindex-16. Evaluations of the semantic equivalence of back-translated items, reliability, construct validity, and content validity of the Arabic version were the main outcome measures.ResultsTwo problematic items as well as the introductory (header) statement required a second translation and back-translation to achieve satisfactory agreement with the original instrument. The final Arabic version of Skindex-16 was internally reliable (Cronbach's alpha-range for the scales 0.81-0.92). The instrument demonstrated both construct and content validity. As hypothesized, the scores for dermatologic patients were higher than those for healthy persons (mean 31.5 vs. 21.1, P < 0.001, respectively). Similarly, scores for patients with inflammatory dermatosis were higher than those for patients with isolated skin lesions (mean 32.99 vs. 25.3, P < 0.05), indicating a poorer quality-of-life. However, greater than 63% of the patients' responses to an open-ended question about their skin disease were addressed by items in the instrument.ConclusionWe have developed a semantically equivalent translation with cultural adaptation of Skindex-16 into Arabic. The assessment of its measurement properties shows that it is quite reliable and a valid measure of the effects of skin diseases on the quality-of-life in Saudi patients.

      Pubmed     Full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

What will the 'Medical Journal of You' look like?

Start your free 21 day trial now.

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.