-
Pediatric emergency care · Jun 2004
Comparative StudyA comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department.
- Estevan A Garcia, Lonnie C Roy, Pamela J Okada, Sebrina D Perkins, and Robert A Wiebe.
- Mary Bridge Children's Hospital, Tacoma, WA, USA. ewj@drizzle.com
- Pediatr Emerg Care. 2004 Jun 1;20(6):373-8.
BackgroundLatinos are the fastest growing minority group in the United States with a significant percentage of this population having limited English proficiency.ObjectiveTo determine whether mode of interpretation influences satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a tertiary care pediatric emergency department.DesignOne hundred eighty parents of patients presenting to a pediatric emergency department were surveyed after receiving services from one of the following interpreters: hospital-trained, ad hoc, or telephone. An English-proficient comparison group of 60 parents of any ethnicity was also surveyed (total N = 240).ResultsParents were significantly more satisfied (P < 0.001) with hospital-trained interpreters. While no significant difference was found in overall visit satisfaction, there were significant differences in several other outcome variables. When hospital-trained interpreters were used, parents were significantly more satisfied (P < 0.001) with their physicians and nurses. With regard to the ability to communicate with pediatric emergency department personnel, parents using hospital-trained interpreters averaged significantly higher scores (P < 0.001) than the telephone group. Quality-of-care scores were significantly higher (P < 0.001) for parents assigned to hospital-trained interpreters than for the other forms of interpretation. English-proficient parents scored highest in the following categories: ability to communicate, quality of care, and overall visit satisfaction. Parents using hospital-trained interpreters scored higher than English-proficient parents when questioned about physician and nursing satisfaction.ConclusionHospital-trained interpreters are a valuable and needed resource to facilitate communication with limited English-proficient patients and families. Other interpretation services are useful but have limitations.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.