-
Health services research · Dec 2005
Assessment of the equivalence of the Spanish and English versions of the CAHPS Hospital Survey on the quality of inpatient care.
- Margarita P Hurtado, January Angeles, Steven A Blahut, and Ron D Hays.
- American Institutes for Research (AIR), Silver Spring, MD 20901, USA
- Health Serv Res. 2005 Dec 1;40(6 Pt 2):2140-61.
ObjectiveTo describe translation and cultural adaptation procedures, and examine the degree of equivalence between the Spanish and English versions of the Agency for Healthcare Research and Quality's (AHRQ) Consumer Assessments of Healthcare Providers and Systems (CAHPS) Hospital Survey (H-CAHPS) of patient experiences with care.Data SourcesCognitive interviews on survey comprehension with 12 Spanish-speaking and 31 English-speaking subjects. Psychometric analyses of 586 responses to the Spanish version and 19,134 responses to the English version of the H-CAHPS survey tested in Arizona, Maryland, and New York in 2003.Study DesignA forward/backward translation procedure followed by committee review and cognitive testing was used to ensure a translation that was both culturally and linguistically appropriate. Responses to the two language versions were compared to evaluate equivalence and assess the reliability and validity of both versions.Data Collection/Extraction MethodsComparative analyses were carried out on the 32 items of the shortened survey version, focusing on 16 items that comprise seven composites representing different aspects of hospital care quality (communication with nurses, communication with doctors, communication about medicines, nursing services, discharge information, pain control, and physical environment); three items that rate the quality of the nursing staff, physician staff, and the hospital overall; one item on intention to recommend the hospital. The other 12 items used in the analyses addressed mainly respondent characteristics. Analyses included item descriptives, correlations, internal consistency reliability of composites, factor analysis, and regression analysis to examine construct validity.Principal FindingsResponses to both language versions exhibit similar patterns with respect to item-scale correlations, factor structure, content validity, and the association between each of the seven qualities of care composites with both the hospital rating and intention to recommend the hospital. Internal consistency reliability was slightly, yet significantly lower for the Spanish-language respondents for five of the seven composites, but overall the composites were generally equivalent across language versions.ConclusionsThe results provide preliminary evidence of the equivalence between the Spanish and English versions of H-CAHPS. The translated Spanish version can be used to assess hospital quality of care for Spanish speakers, and compare results across these two language groups.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.