• J Gen Intern Med · Nov 2007

    Comparative Study

    Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system.

    • Maria R Moreno, Regina Otero-Sabogal, and Jeffrey Newman.
    • Sutter Health Institute for Research and Education, San Francisco, CA, USA. morenom@sutterhealth.org
    • J Gen Intern Med. 2007 Nov 1; 22 Suppl 2: 331-5.

    BackgroundInterpreter services for medical care increase physician-patient communication and safety, yet a "formal certification" process to demonstrate interpreter competence does not exist. Testing and training is left to individual health care facilities nationwide. Bilingual staff are often used to interpret, without any assessment of their skills. Assessing interpreters' linguistic competence and setting standards for testing is a priority.ObjectiveTo assess dual-role staff interpreter linguistic competence in an integrated health care system to determine skill qualification to work as medical interpreters.DesignDual-role staff interpreters voluntarily completed a linguistic competency assessment using a test developed by a language school to measure comprehension, completeness, and vocabulary through written and oral assessment in English and the second language. Pass levels were predetermined by school as not passing, basic (limited ability to read, write, and speak English and the second language) and medical interpreter level. Five staff-interpreter focus groups discussed experiences as interpreters and with language test.ResultsA total of 840 dual-role staff interpreters were tested for Spanish (75%), Chinese (12%), and Russian (5%) language competence. Most dual-role interpreters serve as administrative assistants (39%), medical assistants (27%), and clinical staff (17%). Two percent did not pass, 21% passed at basic level, 77% passed at medical interpreter level. Staff that passed at the basic level was prone to interpretation errors, including omissions and word confusion. Focus groups revealed acceptance of exam process and feelings of increased validation in interpreter role.ConclusionsWe found that about 1 in 5 dual-role staff interpreters at a large health care organization had insufficient bilingual skills to serve as interpreters in a medical encounter. Health care organizations that depend on dual-role staff interpreters should consider assessing staff English and second language skills.

      Pubmed     Full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…