-
- Maichou Lor and Betty Chewning.
- School of Nursing, University of Wisconsin-Madison, Madison, WI, USA.
- Int J Pharm Pract. 2016 Feb 1; 24 (1): 30-9.
BackgroundOver 25 million people in the USA have limited English proficiency (LEP). Interpreters are often used to facilitate communication with health care providers. Little is currently known about interpreter quality.ObjectiveTo explore the quality of telephone interpretation during medication consultations between Hmong clients and their pharmacists.MethodsThis descriptive study analyzed transcripts from videos of consultations between six triads of Hmong patients, pharmacy students and interpreters. Analysis was divided into two segments: (1) pharmacy: communication from student pharmacist the interpreter to patient and (2) patient: communication from patient to interpreter to student pharmacist. Researchers coded transcripts separately then compared codes.Key FindingsThe six encounters yielded 496 communications with 275 discrepancies including omissions, additions, and word substitutions. Pharmacy to patient communications included, 45% (118/262) of omissions, 27.5% (72/262) of substitutions, and 15.6% (41/262) of additions. The patient to provider communications included, 8.1% (19/234) of omissions, 6.0% (14/234) of substitutions, and 4.2% (10/234) of word additions. Some omissions, additions, and substitutions in the pharmacy to patient communications were classified as potentially clinically relevant. Significantly, substantial discrepancies between the student pharmacists' comments and the interpretation to patients had potential for hindering relationship building between patients and their providers.ConclusionsPharmacists may assume that the presence of an interpreter ensures accurate communication from pharmacist to patient and from patient to pharmacist. This study confirms that those assumptions may not be valid. These findings highlight the need to improve pharmacy education and interventions to improve pharmacist communication with LEP patients.© 2015 Royal Pharmaceutical Society.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:

- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.