• J Pain Symptom Manage · Mar 2020

    Missed Opportunities when Communicating with Limited English Proficient Patients during End of Life Conversations: Insights from Spanish and Chinese Speaking Medical Interpreters.

    • Milagros D Silva, Stephanie Tsai, Rosanna M Sobota, Brittany T Abel, M Carrington Reid, and Ronald D Adelman.
    • Division of Geriatrics and Palliative Medicine, Weill Cornell Medicine, New York, New York, USA. Electronic address: mis9202@med.cornell.edu.
    • J Pain Symptom Manage. 2020 Mar 1; 59 (3): 694701694-701.

    ContextResearch has shown that using medical interpreters in language-discordant patient-provider encounters improves outcomes. There is limited research evaluating the views of medical interpreters on best interpreter practices when they are used to break bad news or participate in end-of-life (EOL) conversations.ObjectivesTo develop insights from medical interpreters about their role when interpreting discussions regarding EOL issues, identify practices interpreters perceive as helping to improve or hinder patient-provider communication, and obtain suggestions on how to improve communication during EOL conversations with Spanish-speaking and Chinese-speaking patients.MethodsSemistructured interviews were conducted with Spanish or Chinese medical interpreters. Participants were recruited until thematic saturation was reached. Twelve interviews were conducted, audiotape recorded, transcribed, and analyzed using standard qualitative methods.ResultsSix major themes were identified: medical interpreters' perceived comfort level during EOL interpretation; perception of interpreter role; communication practices perceived as barriers to effective communication; communication practices felt to facilitate effective communication; concrete recommendations how to best use medical interpreters; and training received/perceived training needs.ConclusionMedical interpreters provide literal interpretation of the spoken word. Because of cultural nuances in Chinese-speaking and Spanish-speaking patients/family members during EOL conversations, medical interpreters can translate the meaning of the message within a specific cultural context. Conducting premeetings and debriefings after the encounter are potentially important strategies to maximize communication during EOL conversations.Copyright © 2019 American Academy of Hospice and Palliative Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

      Pubmed     Free full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…