• Patient Educ Couns · Aug 2021

    Spanish Medical Interpreters' Management of Challenges in End of Life Discussions.

    • Mary G Rhodes, Kathlyn E Fletcher, Francois Blumenfeld-Kouchner, and Elizabeth A Jacobs.
    • Department of Medicine, Medical College of Wisconsin, Milwaukee, USA. Electronic address: mrhodes@mcw.edu.
    • Patient Educ Couns. 2021 Aug 1; 104 (8): 1978-1984.

    ObjectiveProfessional medical interpreters facilitate patient understanding of illness, prognosis, and treatment options. Facilitating end of life discussions can be challenging. Our objective was to better understand the challenges professional medical interpreters face and how they affect the accuracy of provider-patient communication during discussions of end of life.MethodsWe conducted semi-structured interviews with professional Spanish medical interpreters. We asked about their experiences interpreting end of life discussions, including questions about values, professional and emotional challenges interpreting these conversations, and how those challenges might impact accuracy. We used a grounded theory, constant comparative method to analyze the data. Participants completed a short demographic questionnaire.ResultsSeventeen Spanish language interpreters participated. Participants described intensive attention to communication accuracy during end of life discussions, even when discussions caused emotional or professional distress. Professional strains such as rapid discussion tempo contributed to unintentional alterations in discussion content. Perceived non-empathic behaviors of providers contributed to rare, intentional alterations in discussion flow and content.ConclusionWe found that despite challenges, Spanish language interpreters focus intensively on accurate interpretation in discussions of end of life.Practice ImplicationsProvider training on how to best work with interpreters in these important conversations could support accurate and empathetic interpretation.Copyright © 2021 Elsevier B.V. All rights reserved.

      Pubmed     Full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…