-
- Nicola Suyin Pocock, Zhie Chan, Tharani Loganathan, Rapeepong Suphanchaimat, Hathairat Kosiyaporn, Pascale Allotey, Wei-Kay Chan, and David Tan.
- United Nations University International Institute for Global Health, Kuala Lumpur, Malaysia.
- Plos One. 2020 Jan 1; 15 (4): e0231154.
BackgroundCultural competency describes interventions that aim to improve accessibility and effectiveness of health services for people from ethnic minority backgrounds. Interventions include interpreter services, migrant peer educators and health worker training to provide culturally competent care. Very few studies have focussed on cultural competency for migrant service use in Low- and Middle-Income Countries (LMIC). Migrants and refugees in Thailand and Malaysia report difficulties in accessing health systems and discrimination by service providers. In this paper we describe stakeholder perceptions of migrants' and health workers' language and cultural competency, and how this affects migrant workers' health, especially in Malaysia where an interpreter system has not yet been formalised.MethodWe conducted in-depth interviews with stakeholders in Malaysia (N = 44) and Thailand (N = 50), alongside policy document review in both countries. Data were analysed thematically. Results informed development of Systems Thinking diagrams hypothesizing potential intervention points to improve cultural competency, namely via addressing language barriers.ResultsLanguage ability was a core tenet of cultural competency as described by participants in both countries. Malay was perceived to be an easy language that migrants could learn quickly, with perceived proficiency differing by source country and length of stay in Malaysia. Language barriers were a source of frustration for both migrants and health workers, which compounded communication of complex conditions including mental health as well as obtaining informed consent from migrant patients. Health workers in Malaysia used strategies including google translate and hand gestures to communicate, while migrant patients were encouraged to bring friends to act as informal interpreters during consultations. Current health services are not migrant friendly, which deters use. Concerns around overuse of services by non-citizens among the domestic population may partly explain the lack of policy support for cultural competency in Malaysia. Service provision for migrants in Thailand was more culturally sensitive as formal interpreters, known as Migrant Health Workers (MHW), could be hired in public facilities, as well as Migrant Health Volunteers (MHV) who provide basic health education in communities.ConclusionPerceptions of overuse by migrants in a health system acts as a barrier against system or institutional level improvements for cultural competency, in an already stretched health system. At the micro-level, language interventions with migrant workers appear to be the most feasible leverage point but raises the question of who should bear responsibility for cost and provision-employers, the government, or migrants themselves.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.