-
- K L Capitulo, M A Cornelio, and E R Lenz.
- Maternal-Child Health Care Center, Mount Sinai Hospital, New York, NY, USA. DrKatieRN@hotmail.com
- Appl Nurs Res. 2001 Aug 1; 14 (3): 165-70.
AbstractNon-English-speaking populations may be excluded from rigorous clinical research because of the lack of reliable and valid instrumentation to measure psychosocial variables. The purpose of this article is to describe the process and challenges when translating a research instrument. The process will be illustrated in the project of translating into Spanish the Short Version of the Perinatal Grief Scale, extensively studied in English-speaking, primarily Caucasian populations. Translation methods, errors, and tips are included. Tools cannot be used in transcultural research and practice without careful and accurate translation and subsequent psychometric evaluation, which are essential to generate credible and valid findings.Copyright 2001 by W.B. Saunders Company
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.