• Sao Paulo Med J · Aug 2019

    Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese.

    • Júlia Candia Donat, Nathália Dos Santos Lobo, Gabriela Dos Santos Jacobsen, Eduardo Reuwsaat Guimarães, Christian Haag Kristensen, William Berger, Mauro Vitor Mendlowicz, LimaEduardo de PaulaEP0000-0001-8957-8025PhD. Psychologist and Postdoctoral Student, Department of Psychology, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte (MG), Brazil., Alina Gomide Vasconcelos, and Elizabeth Nascimento.
    • MSc. Psychologist and Researcher, Postgraduate Program on Psychology, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre (RS), Brazil.
    • Sao Paulo Med J. 2019 Aug 29; 137 (3): 270277270-277.

    BackgroundThe most recent editions of diagnostic manuals have proposed important modifications in posttraumatic stress disorder (PTSD) criteria. The International Trauma Questionnaire (ITQ) is the gold-standard measurement for assessing PTSD and complex PTSD in accordance with the model of the 11th International Classification of Diseases (ICD-11).ObjectiveThe aim of this study was to adapt the ITQ for the Brazilian context.Design And SettingThe translation and cross-cultural adaptation of the ITQ for use in Brazilian Portuguese was performed in trauma research facilities in Porto Alegre, Rio de Janeiro and Belo Horizonte, Brazil.MethodsThe adaptation followed five steps: (1) translation; (2) committee synthesis; (3) experts' evaluation through the content validity index (CVI) and assessment of interrater agreement though kappa statistics; (4) comprehension test with clinical and community samples (n = 35); and (5) final back-translation and authors' evaluation.ResultsTwo independent translations were conducted. While working on a synthesis of these translations, the committee proposed changes in six items to adapt idiomatic expressions or to achieve a more accurate technical fit. Both the expert judges' evaluation (CVI > 0.7; k > 0.55) and the pretest in the target population (mean comprehension > 3) indicated that the adapted items were adequate and comprehensible. The final back-translation was approved by the authors of the original instrument.ConclusionITQ in its Brazilian Portuguese version achieved satisfactory content validity, thus providing a tool for Brazilian research based on PTSD models of the ICD-11.

      Pubmed     Free full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…