• Int. J. Dermatol. · Dec 2000

    Comparative Study

    The Spanish version of Skindex-29.

    • M Jones-Caballero, P F Peñas, A García-Díez, X Badía, and M M Chren.
    • Ambulatorio Hermanos Sangro, Area 1 de Salud de Madrid, Department of Dermatology, Hospital Universitario de la Princesa, Madrid, Spain. derma@hup.es
    • Int. J. Dermatol. 2000 Dec 1; 39 (12): 907-12.

    BackgroundMost currently available dermatologic quality-of-life measures were originally created in English, and must be translated and adapted for use in other cultures. Our purpose was to translate and adapt culturally into Spanish a skin-related quality-of-life measure, Skindex-29, and to begin preliminary assessments of its reliability and validity.MethodsTranscultural adaptation and cross-sectional questionnaire studies were performed. One hundred and fourteen adult persons (patients and healthy people) responded to the Spanish version of Skindex-29. Evaluations of the semantic equivalence of back-translated items, reliability, construct validity, and content validity of the Spanish version were the main outcome measures. Comparison between Spanish and American responses was also performed.ResultsSix problematic items required a second translation and back-translation to achieve satisfactory agreement with the original instrument. The final Spanish version of Skindex-29 was internally reliable (range of Cronbach alpha for the scales, 0.70-0.87). The instrument demonstrated both construct and content validity. As hypothesized, scores for dermatologic patients were higher than those for healthy persons (mean global scores 21 vs. 5, P < 0.01) and scores for patients with inflammatory diseases were higher than those for persons with isolated skin lesions (mean global scores 32 vs. 11, P < 0.01), indicating a poorer quality of life. In addition, most patients' responses to an open-ended question about their skin disease were addressed by items in the instrument. Skindex scale scores of American and Spanish respondents were similar.ConclusionsWe have developed a semantically equivalent translation of Skindex-29 into Spanish. Our preliminary evaluation of its measurement properties suggests that it is a reliable and valid measure of the effects of skin disease on the quality of life in Spanish patients.

      Pubmed     Full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…