-
- Michelle Kennedy Wiradjuri, NinomiyaMelody MortonMMWilfrid Laurier University, Waterloo, Canada., Maya Morton Ninomiya, Simon Brascoupé Anishinabeg/Haudenausanee, Janet Smylie Mѐtis, Tom Calma Kungarakan Iwaidja, Janine Mohamed Narrunga Kaurna, Paul J Stewart Taungurung, and Raglan Maddox Bagumani Modewa.
- The University of Newcastle, Newcastle, NSW.
- Med. J. Aust. 2024 Jul 1; 221 (1): 616761-67.
ObjectivesTo better understand what knowledge translation activities are effective and meaningful to Indigenous communities and what is required to advance knowledge translation in health research with, for, and by Indigenous communities.Study DesignWorkshop and collaborative yarning.SettingLowitja Institute International Indigenous Health Conference, Cairns, June 2023.ParticipantsAbout 70 conference delegates, predominantly Indigenous people involved in research and Indigenous health researchers who shared their knowledge, experiences, and recommendations for knowledge translation through yarning and knowledge sharing.ResultsFour key themes were developed using thematic analysis: knowledge translation is fundamental to research and upholding community rights; knowledge translation approaches must be relevant to local community needs and ways of mobilising knowledge; researchers and research institutions must be accountable for ensuring knowledge translation is embedded, respected and implemented in ways that address community priorities; and knowledge translation must be planned and evaluated in ways that reflect Indigenous community measures of success.ConclusionKnowledge translation is fundamental to making research matter, and critical to ethical research. It must be embedded in all stages of research practice. Effective knowledge translation approaches are Indigenous-led and move beyond Euro-Western academic metrics. Institutions, funding bodies, and academics should embed structures required to uphold Indigenous knowledge translation. We join calls for reimaging health and medical research to embed Indigenous knowledge translation as a prerequisite for generative knowledge production that makes research matter.© 2024 The Author(s). Medical Journal of Australia published by John Wiley & Sons Australia, Ltd on behalf of AMPCo Pty Ltd.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.