• Patient Educ Couns · Sep 2017

    Using interpreters in medical consultations: What is said and what is translated-A descriptive analysis using RIAS.

    • Marina Sleptsova, Heidemarie Weber, Andrea C Schöpf, Matthias Nübling, Naser Morina, Gertrud Hofer, and Wolf Langewitz.
    • Basel University Hospital, Internal Medicine, Department of Psychosomatic, Petersgraben 4, 4031 Basel, Switzerland. Electronic address: marina.sleptsova@usb.ch.
    • Patient Educ Couns. 2017 Sep 1; 100 (9): 1667-1671.

    ObjectiveTo analyse the concordance of original utterances by healthcare providers (HCP) and patients with the corresponding translations by interpreters using the Roter Interaction Analysis System (RIAS).MethodsVideo recordings of interpreted consultations were transcribed. Transcription was performed by professional interpreters, who first transcribed consultations in both languages, then provided a translation of what was said in the foreign language. Based on the translations, the videos were coded and analysed using RIAS.ResultsOverall, 19 consultations with a total recording time of 865min were analysed. The main finding is the large difference in the number of utterances in the original language compared to the number of utterances in the target language: about one third of the HCPs' and the patients' utterances were not translated. In no instance were omissions explained to HCP or patient.ConclusionInterpreters in this sample did not always translate what had been said precisely; they omitted utterances by both HCPs and patients.Practice ImplicationsAll participants of an interpreted consultation must be made aware of potential omissions in the process of translation. Further understanding of the causes and consequences of omissions is needed.Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

      Pubmed     Full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…