-
- Paloma Garcimartin, Yolanda Pardo-Cladellas, Jose-Maria Verdú-Rotellar, Pilar Delgado-Hito, Monica Astals-Vizcaino, and Josep Comin-Colet.
- Servicio de Cardiología, Hospital del Mar, Barcelona, España; Grupo de Investigación Biomédica en Enfermedades del Corazón, IMIM (Instituto Hospital del Mar de Investigaciones Médicas), Barcelona, España; Escuela Superior de Enfermería del Mar, Parc de Salut Mar, Barcelona, España. Electronic address: pgarcimartin@parcdesalutmar.cat.
- Aten Primaria. 2019 Jan 1; 51 (1): 24-31.
PurposeTo describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language.DesignTranslation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) LOCATION: Primary and Hospital care.ParticipantsTen patients admitted to a cardiology department of a University Hospital MAIN MEASUREMENTS: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews.ResultsThere were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4.ConclusionsThe Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.Copyright © 2017 The Authors. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.
Notes
Knowledge, pearl, summary or comment to share?You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
- Simple formatting can be added to notes, such as
*italics*
,_underline_
or**bold**
. - Superscript can be denoted by
<sup>text</sup>
and subscript<sub>text</sub>
. - Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines
1. 2. 3.
, hyphens-
or asterisks*
. - Links can be included with:
[my link to pubmed](http://pubmed.com)
- Images can be included with:
![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
- For footnotes use
[^1](This is a footnote.)
inline. - Or use an inline reference
[^1]
to refer to a longer footnote elseweher in the document[^1]: This is a long footnote.
.