• Atencion primaria · Jan 2019

    [Transcultural adaptation into Spanish of the Patient empowerment in long-term conditions questionnaire].

    • Paloma Garcimartin, Yolanda Pardo-Cladellas, Jose-Maria Verdú-Rotellar, Pilar Delgado-Hito, Monica Astals-Vizcaino, and Josep Comin-Colet.
    • Servicio de Cardiología, Hospital del Mar, Barcelona, España; Grupo de Investigación Biomédica en Enfermedades del Corazón, IMIM (Instituto Hospital del Mar de Investigaciones Médicas), Barcelona, España; Escuela Superior de Enfermería del Mar, Parc de Salut Mar, Barcelona, España. Electronic address: pgarcimartin@parcdesalutmar.cat.
    • Aten Primaria. 2019 Jan 1; 51 (1): 24-31.

    PurposeTo describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language.DesignTranslation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) LOCATION: Primary and Hospital care.ParticipantsTen patients admitted to a cardiology department of a University Hospital MAIN MEASUREMENTS: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews.ResultsThere were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4.ConclusionsThe Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.Copyright © 2017 The Authors. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

      Pubmed     Free full text   Copy Citation     Plaintext  

      Add institutional full text...

    Notes

     
    Knowledge, pearl, summary or comment to share?
    300 characters remaining
    help        
    You can also include formatting, links, images and footnotes in your notes
    • Simple formatting can be added to notes, such as *italics*, _underline_ or **bold**.
    • Superscript can be denoted by <sup>text</sup> and subscript <sub>text</sub>.
    • Numbered or bulleted lists can be created using either numbered lines 1. 2. 3., hyphens - or asterisks *.
    • Links can be included with: [my link to pubmed](http://pubmed.com)
    • Images can be included with: ![alt text](https://bestmedicaljournal.com/study_graph.jpg "Image Title Text")
    • For footnotes use [^1](This is a footnote.) inline.
    • Or use an inline reference [^1] to refer to a longer footnote elseweher in the document [^1]: This is a long footnote..

    hide…

What will the 'Medical Journal of You' look like?

Start your free 21 day trial now.

We guarantee your privacy. Your email address will not be shared.